|
|
۱٤ آذر ۱۳۸٥ کنار آتش لئونارد کوهن
آنکه با آتش است و با آب اين بند از ترانهي Who by fire از لئونارد کوهن را که ترجمه کردم، ديدم بد نيست گزيدهاي از ترانههايش را ترجمه کنم. ترجمههاي موجود زبان مورد استفاده کوهن را منتقل نميکند. اگرچه من هم اين بند از ترانه را به زباني آرکائيک برگرداندم –که دليل هم دارم و آن هم الهام گرفتد اين ترانه از روايات انجيل است- اما آنجا که کوهن ميخواند: « I will step into the ring for you » ترجمهي «به خاطرت به داخل رينگ قدم ميگذارم»* زيادي آرکائيک و بي هيچ تعارفي مسخره است. هيچ اشکالي ندارد که ترجمه کنيم: «به خاطر تو ميرَم تو رينگ». [ خانه| آرشيو | پست الكترونيك ] |
خانه آرشيو ایمیل :پیوندها و راز مانا خزه آرش وازنا قرمز درنگ اگنس تهران حآميم چلچله زنگوله داروگ هفتان ايلعازر ب-مانا تا دانه منِ لال کلوگری رویایی محسن هزار تو فل سفه خوخانف دازاين 2 ضلع آخر از زندگی بی پلاكی هواخوری هفت خط حلق آویز ملکه سبا خال ِخالی من و تیلدا رژه بر اژه آرت میس برهنه شو مار و میوه عامه پسند رضا هدایت رخشاهان رادیو زمانه مسعود بربر کار مشترک روجا چمنکار شاید روزانه میخک سفید سورئالیست شازده خانوم پچ پچ ماهی تنها اگر دمی هستم همین حافظ موسوی در ساحل باد کولی شرقی فرزانه مرادی هنر اول و آخر نفرین شدگان خشم و هياهو ...قبل از مصرف کابوس های روز شمس لنگرودی تهران خواب بود ميله بدون پرچم متولد ماه مرداد من مادرم هستم پابرهنه در بهشت خودم با ديگران تر یک لیوان چای داغ رنگ های رفته دنیا سیاههی مسیرها شیرکاکائوی لیوانی هراس بی بار و بری سید ابراهیم نبوی جایی دنبالم نگرد دبستان بسته مینی بوس :من ِدر به در شعرهای من در خزه زبانشناسی ترانهها شعرهایی در وازنا کهولت در شفیقی ترجمه از وردزورث من در بی پلاکی رضاعی در وازنا در محيط اعدام باز در وازنا |
